ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Matthew

 

CHAPTER 11
  και   εγενετο   οτε   ετελεσεν   ο   ιησους   διατασσων   τοις   δωδεκα  
    And   it came to pass   when   had 2 finished 3     Jesus 1   commanding     twelve 2  
μαθηταις   αυτου   μετεβη   εκειθεν   του   διδασκειν   και   κηρυσσειν   εν  
disciples 3   his, 1   he departed   thence     to teach   and   to preach   in  
ταις   πολεσιν   αυτων    
their cities.        
  ο   δε   ιωαννης   ακουσας   εν   τω   δεσμωτηριω   τα   εργα   του   χριστου  
    Now John       having heard   in   the   prison   the   works   of the   Christ,  
πεμψας   δυο   των   μαθητων   αυτου    
having sent   two   of his disciples,        
  ειπεν   αυτω   συ   ει   ο   ερχομενος   η   ετερον   προσδοκωμεν    
    said   to him,   Art thou     the   coming [one],   or   another   are we to look for?    
  και   αποκριθεις   ο   ιησους   ειπεν   αυτοις   πορευθεντες   απαγγειλατε  
    And   answering 2     Jesus 1   said   to them,   Having gone   relate  
ιωαννη   α   ακουετε   και   βλεπετε    
to John   what   ye hear   and   see:    
  τυφλοι   αναβλεπουσιν   και   χωλοι   περιπατουσιν   λεπροι   καθαριζονται  
    blind   receive sight,   and   lame   walk;   lepers   are cleansed,  
και   κωφοι   ακουουσιν   νεκροι   εγειρονται   και   πτωχοι   ευαγγελιζονται    
and   deaf   hear;   dead   are raised,   and   poor   are evangelized.    
  και   μακαριος   εστιν   ος   εαν   μη   σκανδαλισθη   εν   εμοι    
    And   blessed   is,   whoever     shall not be offended     in   me.    
  τουτων   δε   πορευομενων   ηρξατο   ο   ιησους   λεγειν   τοις   οχλοις  
    But as these     were going   began 2     Jesus 1   to say   to the   crowds  
περι   ιωαννου   τι   εξηλθετε   εις   την   ερημον   θεασασθαι   καλαμον  
concerning   John.   What   went ye out   into   the   wilderness   to look at?   a reed  
υπο   ανεμου   σαλευομενον    
by [the]   wind   shaken?    
  αλλα   τι   εξηλθετε   ιδειν   ανθρωπον   εν   μαλακοις   ιματιοις  
    But   what   went ye out   to see?   a man   in   soft   garments  
ημφιεσμενον   ιδου   οι   τα   μαλακα   φορουντες   εν   τοις   οικοις  
arrayed?   Behold,   those who   the   soft [garments]   wear   in   the   houses  
των   βασιλεων   εισιν    
  of kings   are.    
  αλλα   τι   εξηλθετε   ιδειν   προφητην   ναι   λεγω   υμιν   και  
    But   what   went ye out   to see?   a prophet?   Yea,   I say   to you,   and [one]  
περισσοτερον   προφητου    
more excellent   than a prophet.    
  10  ουτος   γαρ   εστιν   περι   ου   γεγραπται   ιδου   εγω   αποστελλω  
    For this     is [he]   concerning   whom   it has been written,   Behold,   I   send  
τον   αγγελον   μου   προ   προσωπου   σου   ος   κατασκευασει   την  
my messenger       before   thy face,     who   shall prepare   thy way  
οδον   σου   εμπροσθεν   σου    
    before   thee.    
  11  αμην   λεγω   υμιν   ουκ   εγηγερται   εν   γεννητοις  
    Verily   I say   to you,   there has not risen     among [those]   born  
γυναικων   μειζων   ιωαννου   του   βαπτιστου   ο   δε   μικροτερος   εν  
of women   a greater   than John   the   Baptist.   But he that [is]     less   in  
τη   βασιλεια   των   ουρανων   μειζων   αυτου   εστιν    
the   kingdom   of the   heavens   greater   than he   is.    
  12  απο   δε   των   ημερων   ιωαννου   του   βαπτιστου   εως   αρτι   η   βασιλεια  
    But from     the   days   of John   the   Baptist   until   now,   the   kingdom  
των   ουρανων   βιαζεται   και   βιασται   αρπαζουσιν   αυτην    
of the   heavens   is taken by violence,   and [the]   violent   seize   it.    
  13  παντες   γαρ   οι   προφηται   και   ο   νομος   εως   ιωαννου   προεφητευσαν    
    For all     the   prophets   and   the   law   until 2   John 3   prophesied. 1    
  14  και   ει   θελετε   δεξασθαι   αυτος   εστιν   ηλιας   ο   μελλων   ερχεσθαι    
    And   if   ye are willing   to receive [it],   he   is   Elias   who   is about   to come.    
  15  ο   εχων   ωτα   ακουειν   ακουετω    
    He that   has   ears   to hear,   let him hear.    
  16  τινι   δε   ομοιωσω   την   γενεαν   ταυτην   ομοια   εστιν  
    But to what     shall I liken   this generation?       like 3   it 1 is 2  
παιδαριοις   εν   αγοραις   καθημενοις   και   προσφωνουσιν  
to little children   in [the]   markets   sitting,   and   calling  
τοις   εταιροις   αυτων    
to their companions,        
  17  και   λεγουσιν   ηυλησαμεν   υμιν   και   ουκ   ωρχησασθε  
    and   saying,   We piped   to you,   and   ye did not dance;    
εθρηνησαμεν   υμιν   και   ουκ   εκοψασθε    
we mourned   to you,   and   ye did not wail.      
  18  ηλθεν   γαρ   ιωαννης   μητε   εσθιων   μητε   πινων   και   λεγουσιν  
    For came 2     John 1   neither   eating   neither   drinking,   and   they say,  
δαιμονιον   εχει    
A demon   he has.    
  19  ηλθεν   ο   υιος   του   ανθρωπου   εσθιων   και   πινων   και   λεγουσιν   ιδου  
    Came 5   the 1   Son 2     of 3 man 4   eating   and   drinking,   and   they say,   Behold,  
ανθρωπος   φαγος   και   οινοποτης   τελωνων   φιλος   και   αμαρτωλων   και  
a man   a glutton   and   a wine bibber,   of tax-gatherers   a friend   and   of sinners.   And  
εδικαιωθη   η   σοφια   απο   των   τεκνων   αυτης    
was 2 justified 3     wisdom 1   by   children 2     her. 1    
  20  τοτε   ηρξατο   ονειδιζειν   τας   πολεις   εν   αις   εγενοντο   αι   πλεισται  
    Then   he began   to reproach   the   cities   in   which   had taken place   the   most  
δυναμεις   αυτου   οτι   ου   μετενοησαν    
of his works of power,     because   they repented not.      
  21  ουαι   σοι   χοραζιν   ουαι   σοι   βηθσαιδαν   οτι   ει   εν   τυρω   και   σιδωνι  
    Woe   to thee,   Chorazin!   woe   to thee,   Bethsaida!   for   if   in   Tyre   and   Sidon  
εγενοντο   αι   δυναμεις   αι   γενομεναι   εν   υμιν   παλαι   αν   εν   σακκω
had taken place   the   works of power   which   have taken place   in   you,   long ago     in   sackcloth
  και   σποδω   μετενοησαν    
  and   ashes   they had repented.    
  22  πλην   λεγω   υμιν   τυρω   και   σιδωνι   ανεκτοτερον   εσται   εν   ημερα  
    But   I say   to you,   For Tyre   and   Sidon   more tolerable   shall it be   in   day  
κρισεως   η   υμιν    
of judgment   than   for you.    
  23  και   συ   καπερναουμ   η   εως   του   ουρανου   υψωθεισα   εως   αδου  
    And   thou,   Capernaum,   who   to   the   heaven   hast been lifted up,   to   hades  
καταβιβασθηση   οτι   ει   εν   σοδομοις   εγενοντο   αι   δυναμεις  
shalt be brought down:   for   if   in   Sodom   had taken place   the   works of power  
αι   γενομεναι   εν   σοι   εμειναν   αν   μεχρι   της   σημερον    
which have taken place     in   thee,   it had remained     until   to-day.      
  24  πλην   λεγω   υμιν   οτι   γη   σοδομων   ανεκτοτερον   εσται   εν  
    But   I say   to you,   that   for [the] land   of Sodom   more tolerable   shall it be   in  
ημερα   κρισεως   η   σοι    
day   of judgment   than   for thee.    
  25  εν   εκεινω   τω   καιρω   αποκριθεις   ο   ιησους   ειπεν   εξομολογουμαι   σοι  
    At   that     time   answering     Jesus   said,   I praise   thee,  
πατερ   κυριε   του   ουρανου   και   της   γης   οτι   απεκρυψας   ταυτα   απο  
O Father,   Lord   of the   heaven   and   the   earth,   that   thou didst hide   these things   from  
σοφων   και   συνετων   και   απεκαλυψας   αυτα   νηπιοις    
wise   and   prudent,   and   didst reveal   them   to babes.    
  26  ναι   ο   πατηρ   οτι   ουτως   εγενετο   ευδοκια   εμπροσθεν   σου    
    Yea,     Father,   for   thus   it was   well-pleasing   before   thee.    
  27  παντα   μοι   παρεδοθη   υπο   του   πατρος   μου   και   ουδεις  
    All things   to me   were delivered   by   my Father.       And   no one  
επιγινωσκει   τον   υιον   ει   μη   ο   πατηρ   ουδε   τον   πατερα   τις  
knows   the   Son   except     the   Father;   nor   the   Father   any 2 one 3  
επιγινωσκει   ει   μη   ο   υιος   και   ω   εαν   βουληται   ο   υιος  
does know 1   except     the   Son,   and   he to whomsoever     may 3 will 4   the 1   Son 2  
αποκαλυψαι    
to reveal [him].    
  28  δευτε   προς   με   παντες   οι   κοπιωντες   και   πεφορτισμενοι   καγω  
    Come   to   me,   all   ye that   labour   and   are burdened,   and I  
αναπαυσω   υμας    
will give rest 2   you. 1    
  29  αρατε   τον   ζυγον   μου   εφ   υμας   και   μαθετε   απ   εμου   οτι   πραος   ειμι  
    Take   my yoke       upon   you,   and   learn   from   me,   for   meek   I am  
και   ταπεινος   τη   καρδια   και   ευρησετε   αναπαυσιν   ταις   ψυχαις  
and   lowly   in heart;     and   ye shall find   rest   to your souls.    
υμων    
   
  30  ο   γαρ   ζυγος   μου   χρηστος   και   το   φορτιον   μου   ελαφρον   εστιν    
    For my yoke         easy   and     burden 2   my 1   light   is.