ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | και | εμβας | εις | το | πλοιον | διεπερασεν | και | ηλθεν | εις | την | ιδιαν | ||||||||||||
And | having entered | into | the | ship | he passed over | and | came | to | his own | ♦ |
πολιν | ||
city. |
2 | και | ιδου | προσεφερον | αυτω | παραλυτικον | επι | κλινης | βεβλημενον | και | ||||||||||
And | behold, | they brought | to him | a paralytic | on | a bed | lying; | and |
ιδων | ο | ιησους | την | πιστιν | αυτων | ειπεν | τω | παραλυτικω | |||||||||
seeing 2 | ♦ | Jesus 1 | their faith | ♦ | ♦ | said | to the | paralytic, |
θαρσει | τεκνον | αφεωνται | σοι | αι | αμαρτιαι | σου | ||||||||
Be of good courage, | child; | have 3 been 4 forgiven 5 | thee 6 | thy 1 sins. 2 | ♦ | ♦ |
3 | και | ιδου | τινες | των | γραμματεων | ειπον | εν | εαυτοις | ουτος | βλασφημει | ||||||||||||
And | low, | some | of the | scribes | said | in | themselves, | This [man] | blasphemes. |
4 | και | ιδων | ο | ιησους | τας | ενθυμησεις | αυτων | ειπεν | ινα | τι | υμεις | ||||||||||||
And | perceiving 2 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | their thoughts, | ♦ | said, | Why | ♦ | ye 2 |
ενθυμεισθε | πονηρα | εν | ταις | καρδιαις | υμων | |||||||
think 1 | evil | in | your hearts? | ♦ | ♦ |
5 | τι | γαρ | εστιν | ευκοπωτερον | ειπειν | αφεωνται | σοι | αι | |||||||||
For which | ♦ | is | easier, | to say, | Have 3 been 4 forgiven 5 | thee 6 [thy] 1 | ♦ |
αμαρτιαι | η | ειπειν | εγειραι | και | περιπατει | |||||||
sins, 2 | or | to say | Arise | and | walk? |
6 | ινα | δε | ειδητε | οτι | εξουσιαν | εχει | ο | υιος | του | ανθρωπου | επι | της | γης | |||||||||||||
But that | ♦ | ye may know | that | authority | has | the | Son | ♦ | of man | on | the | earth |
αφιεναι | αμαρτιας | τοτε | λεγει | τω | παραλυτικω | εγερθεις | αρον | σου | την | ||||||||||
to forgive | sins: | then | he says | to the | paralytic, | Having arisen, | take up | thy | ♦ |
κλινην | και | υπαγε | εις | τον | οικον | σου | |||||||||
bed, | and | go | to | ♦ | house 2 | thy. 1 |
7 | και | εγερθεις | απηλθεν | εις | τον | οικον | αυτου | |||||||||
And | having arisen | he went away | to | his house. | ♦ | ♦ |
8 | ιδοντες | δε | οι | οχλοι | εθαυμασαν | και | εδοξασαν | τον | θεον | τον | |||||||||||
And having 3 seen 4 | ♦ | the 1 | crowds 2 | wondered, | and | glorified | ♦ | God, | who |
δοντα | εξουσιαν | τοιαυτην | τοις | ανθρωποις | ||||||
gave | authority 2 | such 1 | ♦ | to men. |
9 | και | παραγων | ο | ιησους | εκειθεν | ειδεν | ανθρωπον | καθημενον | επι | το | |||||||||||
And | passing 2 | ♦ | Jesus 1 | thence | saw | a man | sitting | at | the |
τελωνιον | ματθαιον | λεγομενον | και | λεγει | αυτω | ακολουθει | μοι | και | |||||||||
tax-office, | Matthew 2 | called, 1 | and | says | to him, | Follow | me. | And |
αναστας | ηκολουθησεν | αυτω | ||||
having arisen | he followed | him. |
10 | και | εγενετο | αυτου | ανακειμενου | εν | τη | οικια | και | ιδου | πολλοι | |||||||||||
And | it came to pass | at his | reclining [at table] | in | the | house, | that | behold, | many |
τελωναι | και | αμαρτωλοι | ελθοντες | συνανεκειντο | τω | ιησου | και | ||||||||
tax-gatherers | and | sinners | having come | were reclining [at table] with | ♦ | Jesus | and |
τοις | μαθηταις | αυτου | ||||
his disciples. | ♦ | ♦ |
11 | και | ιδοντες | οι | φαρισαιοι | ειπον | τοις | μαθηταις | αυτου | δια | ||||||||||
And | having seen [it] | the | Pharisees | said | to his disciples, | ♦ | ♦ | Why |
τι | μετα | των | τελωνων | και | αμαρτωλων | εσθιει | ο | διδασκαλος | ||||||||
with | the | tax-gatherers | and | sinners | eats | your teacher? | ♦ | ♦ |
12 | ο | δε | ιησους | ακουσας | ειπεν | αυτοις | ου | χρειαν | εχουσιν | οι | |||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | having heard | he said | to them, | Not 6 | need 7 | have 5 | they 1 who 2 |
ισχυοντες | ιατρου | αλλ | οι | κακως | εχοντες | |||||||
are 3 strong 4 | of a physician, | but | they who | ill | are. |
13 | πορευθεντες | δε | μαθετε | τι | εστιν | ελεον | θελω | και | ου | θυσιαν | ου | γαρ | |||||||||||||
But having gone | ♦ | learn | what | is, | Mercy | I desire, | and | not | sacrifice: | not 4 | for 1 |
ηλθον | καλεσαι | δικαιους | αλλ | αμαρτωλους | εις | μετανοιαν | ||||||||
I 2 came 3 | to call | righteous [ones], | but | sinners | into | repentance. |
14 | τοτε | προσερχονται | αυτω | οι | μαθηται | ιωαννου | λεγοντες | δια | τι | ημεις | |||||||||||
Then | come near | to him | the | disciples | of John, | saying, | Why | we 2 | and 3 |
και | οι | φαρισαιοι | νηστευομεν | πολλα | οι | δε | μαθηται | σου | ου | |||||||||||
the 4 | Pharisees 5 | do fast 1 | much, | but | ♦ | disciples 2 | thy 1 | fast not? | ♦ |
15 | και | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | μη | δυνανται | οι | υιοι | του | νυμφωνος | ||||||||||||
And | said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | Can | the | sons | of the | bridechamber |
πενθειν | εφ | οσον | μετ | αυτων | εστιν | ο | νυμφιος | ελευσονται | δε | ημεραι | |||||||||||
mourn | while | ♦ | with | them | is | the | bridegroom? | will 3 come 4 | but 1 | days 2 |
οταν | απαρθη | απ | αυτων | ο | νυμφιος | και | τοτε | νηστευσουσιν | ||||||||||
when | will have been taken away | from | them | the | bridegroom, | and | then | they will fast. |
16 | ουδεις | δε | επιβαλλει | επιβλημα | ρακους | αγναφου | επι | ιματιω | |||||||||
But no one | ♦ | puts | a piece | of cloth 2 | unfulled 1 | on | an old garment: |
παλαιω | αιρει | γαρ | το | πληρωμα | αυτου | απο | του | ιματιου | και | ||||||||||
♦ | takes 5 away 6 | for 1 | its 2 filling 3 up 4 | ♦ | ♦ | from | the | garment, | and |
χειρον | σχισμα | γινεται | ||||
a worse | rent | takes place. |
17 | ουδε | βαλλουσιν | οινον | νεον | εις | ασκους | παλαιους | ει | δε | μηγε | |||||||||||
Nor | put they | wine 2 | new 1 | into | skins 2 | old, 1 | otherwise | ♦ | ♦ |
ρηγνυνται | οι | ασκοι | και | ο | οινος | εκχειται | και | οι | ασκοι | απολουνται | |||||||||||
are 3 burst 4 | the 1 | skins, 2 | and | the | wine | is poured out, | and | the | skins | will be destroyed; |
αλλα | βαλλουσιν | οινον | νεον | εις | ασκους | καινους | και | αμφοτερα | |||||||||
but | they put | wine 2 | new 1 | into | skins 2 | new, 1 | and | both |
συντηρουνται | ||
are preserved together. |
18 | ταυτα | αυτου | λαλουντος | αυτοις | ιδου | αρχων | ελθων | ||||||||
These 5 things 6 | as 1 he 2 is 3 speaking 4 | ♦ | to them, | behold, | a ruler | having come |
προσεκυνει | αυτω | λεγων | οτι | η | θυγατηρ | μου | αρτι | ετελευτησεν | ||||||||
did homage | to him, | saying, | ♦ | My daughter | ♦ | ♦ | just now | has died; |
αλλα | ελθων | επιθες | την | χειρα | σου | επ | αυτην | και | ζησεται | ||||||||||||
but | having come | lay | thy hand | ♦ | ♦ | upon | her, | and | she shall live. |
19 | και | εγερθεις | ο | ιησους | ηκολουθησεν | αυτω | και | οι | μαθηται | ||||||||||
And | having arisen | ♦ | Jesus | followed | him, | and | his disciples. | ♦ |
αυτου | ||
♦ |
20 | και | ιδου | γυνη | αιμορροουσα | δωδεκα | ετη | προσελθουσα | ||||||||
And | behold, | a woman | having had a flux of blood | twelve | years, | having come |
οπισθεν | ηψατο | του | κρασπεδου | του | ιματιου | αυτου | ||||||||
behind | touched | the | border | of his garment. | ♦ | ♦ |
21 | ελεγεν | γαρ | εν | εαυτη | εαν | μονον | αψωμαι | του | ιματιου | αυτου | |||||||||||
For she said | ♦ | within | herself, | If | only | I shall touch | ♦ | garment 2 | his 1 |
σωθησομαι | ||
I shall be cured. |
22 | ο | δε | ιησους | επιστραφεις | και | ιδων | αυτην | ειπεν | |||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | having turned | and | having seen | her | he said, |
θαρσει | θυγατερ | η | πιστις | σου | σεσωκεν | σε | και | εσωθη | η | ||||||||||
Be of good courage, | daughter; | thy faith | ♦ | ♦ | hath cured | thee. | And | was 3 cured 4 | the 1 |
γυνη | απο | της | ωρας | εκεινης | ||||||
woman 2 | from | that hour. | ♦ | ♦ |
23 | και | ελθων | ο | ιησους | εις | την | οικιαν | του | αρχοντος | και | ιδων | ||||||||||||
And | having 2 come 3 | ♦ | Jesus 1 | into | the | house | of the | ruler, | and | having seen |
τους | αυλητας | και | τον | οχλον | θορυβουμενον | |||||||
the | flute-players | and | the | crowd | making a tumult, |
24 | λεγει | αυτοις | αναχωρειτε | ου | γαρ | απεθανεν | το | κορασιον | αλλα | ||||||||||
says | to them, | Withdraw, | not 5 | for 1 | is 4 dead 6 | the 2 | damsel, 3 | but |
καθευδει | και | κατεγελων | αυτου | |||||
sleeps. | And | they laughed at | him. |
25 | οτε | δε | εξεβληθη | ο | οχλος | εισελθων | εκρατησεν | της | |||||||||
But when | ♦ | had 3 been 4 put 5 out 6 | the 1 | crowd, 2 | having entered | he took hold | of her hand, |
χειρος | αυτης | και | ηγερθη | το | κορασιον | |||||||
♦ | ♦ | and | arose 3 | the 1 | damsel. 2 |
26 | και | εξηλθεν | η | φημη | αυτη | εις | ολην | την | γην | εκεινην | ||||||||||||
And | went 3 out 4 | this 1 report 2 | ♦ | ♦ | into | all | ♦ | land 2 | that. 1 |
27 | και | παραγοντι | εκειθεν | τω | ιησου | ηκολουθησαν | αυτω | δυο | τυφλοι | ||||||||||
And | passing 2 on 3 | thence 4 | ♦ | Jesus, 1 | followed 8 | him 9 | two 5 | blind 6 [men], 7 |
κραζοντες | και | λεγοντες | ελεησον | ημας | υιε | δαβιδ | ||||||||
crying | and | saying, | Have pity on | us, | Son | of David. |
28 | ελθοντι | δε | εις | την | οικιαν | προσηλθον | αυτω | οι | τυφλοι | και | λεγει | |||||||||||
And having come | ♦ | into | the | house, | came | to him | the | blind [men], | and | says 2 |
αυτοις | ο | ιησους | πιστευετε | οτι | δυναμαι | τουτο | ποιησαι | λεγουσιν | αυτω | |||||||||||
to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Believe ye | that | I am able | this | to do? | They say | to him, |
ναι | κυριε | |||
Yea, | Lord. |
29 | τοτε | ηψατο | των | οφθαλμων | αυτων | λεγων | κατα | την | |||||||||
Then | he touched | their eyes, | ♦ | ♦ | saying, | According to | your faith |
πιστιν | υμων | γενηθητω | υμιν | |||||
♦ | ♦ | be it | to you. |
30 | και | ανεωχθησαν | αυτων | οι | οφθαλμοι | και | ενεβριμησατο | αυτοις | ο | ||||||||||
And | were opened | their | ♦ | eyes; | and | strictly 2 charged 3 | them 4 | ♦ |
ιησους | λεγων | ορατε | μηδεις | γινωσκετω | ||||||
Jesus, 1 | saying, | See | no 2 one 3 | let know [it]. |
31 | οι | δε | εξελθοντες | διεφημισαν | αυτον | εν | ολη | τη | γη | εκεινη | ||||||||||||
But they | ♦ | having gone out | make known 2 | him 1 | in | all | ♦ | land 2 | that. 1 |
32 | αυτων | δε | εξερχομενων | ιδου | προσηνεγκαν | αυτω | ανθρωπον | ||||||||
And as they | ♦ | were going out, | behold, | they brought | to him | a man |
κωφον | δαιμονιζομενον | |||
dumb, | possessed by a demon. |
33 | και | εκβληθεντος | του | δαιμονιου | ελαλησεν | ο | κωφος | και | |||||||||
And | having 3 been 4 cast 5 out 6 | the 1 | demon, 2 | spake 9 | the 7 | dumb. 8 | And |
εθαυμασαν | οι | οχλοι | λεγοντες | οτι | ουδεποτε | εφανη | ουτως | εν | τω | ||||||||||
wondered 3 | the 1 | crowds, 2 | saying, | ♦ | Never | was it seen | thus | in | ♦ |
ισραηλ | ||
Israel. |
34 | οι | δε | φαρισαιοι | ελεγον | εν | τω | αρχοντι | των | δαιμονιων | εκβαλλει | τα | |||||||||||
But the | ♦ | Pharisees | said, | By | the | prince | of the | demons | he casts out | the |
δαιμονια | |||
demons. |
35 | και | περιηγεν | ο | ιησους | τας | πολεις | πασας | και | τας | κωμας | διδασκων | εν | |||||||||||||
And | went 2 about 3 | ♦ | Jesus 1 | the 5 | cities 6 | all 4 | and | the | villages, | teaching | in |
ταις | συναγωγαις | αυτων | και | κηρυσσων | το | ευαγγελιον | της | ||||||||
their synagogues, | ♦ | ♦ | and | proclaiming | the | glad tidings | of the |
βασιλειας | και | θεραπευων | πασαν | νοσον | και | πασαν | μαλακιαν | εν | τω | ||||||||||
kingdom, | and | healing | every | disease | and | every | bodily weakness | among | the |
λαω | ||
people. |
36 | ιδων | δε | τους | οχλους | εσπλαγχνισθη | περι | αυτων | ||||||||
And having seen | ♦ | the | crowds | he was moved with compassion | for | them, |
οτι | ησαν | εκλελυμενοι | και | ερριμμενοι | ωσει | προβατα | μη | εχοντα | |||||||||
because | they were | wearied | and | cast away | as | sheep | not | having |
ποιμενα | ||
a shepherd. |
37 | τοτε | λεγει | τοις | μαθηταις | αυτου | ο | μεν | θερισμος | πολυς | ||||||||||
Then | he says | to his disciples, | ♦ | ♦ | The | indeed 2 | harvest 1 | [is] great, |
οι | δε | εργαται | ολιγοι | |||||
but the | ♦ | workmen | [are] few; |
38 | δεηθητε | ουν | του | κυριου | του | θερισμου | οπως | εκβαλη | εργατας | ||||||||||
supplicate | therefore | the | Lord | of the | harvest, | that | he may send out | workmen |
εις | τον | θερισμον | αυτου | |||||
into | his harvest. | ♦ | ♦ |