ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | μη | κρινετε | ινα | μη | κριθητε | |||||||
Judge not, | ♦ | that | ye be not judged: | ♦ |
2 | εν | ω | γαρ | κριματι | κρινετε | κριθησεσθε | και | εν | ω | μετρω | |||||||||||
with 2 | what 3 | for 1 | judgment | ye judge, | ye shall be judged; | and | with | what | measure |
μετρειτε | αντιμετρηθησεται | υμιν | ||||
ye mete, | it shall be measured again | to you. |
3 | τι | δε | βλεπεις | το | καρφος | το | εν | τω | οφθαλμω | του | αδελφου | ||||||||||||
But why | ♦ | lookest thou on | the | mote | that [is] | in | the | eye | ♦ | of thy brother, |
σου | την | δε | εν | τω | σω | οφθαλμω | δοκον | ου | κατανοεις | |||||||||||
♦ | but the | ♦ | in 2 | thine [own] 3 | ... 4 | eye 5 | beam 1 | perceivest not? | ♦ |
4 | η | πως | ερεις | τω | αδελφω | σου | αφες | εκβαλω | το | ||||||||||
Or | how | wilt thou say | to thy brother, | ♦ | ♦ | Suffer | [that] I may cast out | the |
καρφος | απο | του | οφθαλμου | σου | και | ιδου | η | δοκος | εν | τω | |||||||||||
mote | from | thine eye: | ♦ | ♦ | and | behold, | the | beam | [is] in | ♦ |
οφθαλμω | σου | |||
thine [own] eye! | ♦ |
5 | υποκριτα | εκβαλε | πρωτον | την | δοκον | εκ | του | οφθαλμου | σου | ||||||||||
hypocrite, | cast out | first | the | beam | out of | thine [own] eye, | ♦ | ♦ |
και | τοτε | διαβλεψεις | εκβαλειν | το | καρφος | εκ | του | οφθαλμου | |||||||||
and | then | thou wilt see clearly | to cast out | the | mote | out of | the | eye |
του | αδελφου | σου | ||||
of thy brother. | ♦ | ♦ |
6 | μη | δωτε | το | αγιον | τοις | κυσιν | μηδε | βαλητε | τους | μαργαριτας | |||||||||||
Give not | ♦ | that which [is] | holy | to the | dogs, | nor | cast | ♦ | pearls 2 |
υμων | εμπροσθεν | των | χοιρων | μηποτε | καταπατησωσιν | αυτους | εν | ||||||||
your 1 | before | the | swine, | lest | they should trample upon | them | with |
τοις | ποσιν | αυτων | και | στραφεντες | ρηξωσιν | υμας | ||||||||
their feet, | ♦ | ♦ | and | having turned | they rend | you. |
7 | αιτειτε | και | δοθησεται | υμιν | ζητειτε | και | ευρησετε | κρουετε | και | ||||||||||
Ask, | and | it shall be given | to you: | seek, | and | ye shall find: | knock, | and |
ανοιγησεται | υμιν | |||
it shall be opened | to you. |
8 | πας | γαρ | ο | αιτων | λαμβανει | και | ο | ζητων | ευρισκει | και | |||||||||||
For everyone | ♦ | that | asks | receives, | and | he that | seeks | finds, | and |
τω | κρουοντι | ανοιγησεται | ||||
to him that | knocks | it shall be opened. |
9 | η | τις | εστιν | εξ | υμων | ανθρωπος | ον | εαν | αιτηση | ο | υιος | αυτου | αρτον | |||||||||||||
Or | what | is 2 there 3 | of 4 | you 5 | man 1 | who | if | should 3 ask 4 | ♦ | son 2 | his 1 | bread, |
μη | λιθον | επιδωσει | αυτω | ||||||
♦ | a stone | will he give | him? |
10 | και | εαν | ιχθυν | αιτηση | μη | οφιν | επιδωσει | αυτω | ||||||||||
also | if | a fish | he should ask, | ♦ | a serpent | will he give | him? |
11 | ει | ουν | υμεις | πονηροι | οντες | οιδατε | δοματα | αγαθα | διδοναι | ||||||||||
If | therefore | ye, | evil 2 | being, 1 | know [how] | gifts 2 | good 1 | to give |
τοις | τεκνοις | υμων | ποσω | μαλλον | ο | πατηρ | υμων | ο | |||||||||
to your children, | ♦ | ♦ | how much | more | your Father | ♦ | ♦ | who [is] |
εν | τοις | ουρανοις | δωσει | αγαθα | τοις | αιτουσιν | αυτον | |||||||||
in | the | heavens | will give | good things | to them that | ask | him? |
12 | παντα | ουν | οσα | αν | θελητε | ινα | ποιωσιν | υμιν | οι | ανθρωποι | |||||||||||
All things | therefore | whatever | ♦ | ye desire | that | should 2 do 3 | to 4 you 5 | ♦ | men, 1 |
ουτως | και | υμεις | ποιειτε | αυτοις | ουτος | γαρ | εστιν | ο | νομος | και | οι | ||||||||||||
so | also | ye 2 | do 1 | to them: | for this | ♦ | is | the | law | and | the |
προφηται | ||
prophets. |
13 | εισελθετε | δια | της | στενης | πυλης | οτι | πλατεια | η | πυλη | και | |||||||||||
Enter in | through | the | narrow | gate; | for | wide | the | gate | and |
ευρυχωρος | η | οδος | η | απαγουσα | εις | την | απωλειαν | και | πολλοι | εισιν | |||||||||||
broad | the | way | the | leads | to | ♦ | destruction, | and | many | are |
οι | εισερχομενοι | δι | αυτης | |||||
they who | enter | through | it: |
14 | οτι | στενη | η | πυλη | και | τεθλιμμενη | η | οδος | η | απαγουσα | εις | την | ζωην | ||||||||||||||
for | narrow | the | gate | and | straitened | the | way | that | leads | to | ♦ | life, |
και | ολιγοι | εισιν | οι | ευρισκοντες | αυτην | |||||||
and | few | are | they who | find | it. |
15 | προσεχετε | δε | απο | των | ψευδοπροφητων | οιτινες | ερχονται | προς | υμας | ||||||||||
But beware | ♦ | of | the | false prophets, | who | come | to | you |
εν | ενδυμασιν | προβατων | εσωθεν | δε | εισιν | λυκοι | αρπαγες | |||||||||
in | raiment | of sheep, | but within | ♦ | are | wolves 2 | rapacious. 1 |
16 | απο | των | καρπων | αυτων | επιγνωσεσθε | αυτους | μητι | συλλεγουσιν | |||||||||
By | their fruits | ♦ | ♦ | ye shall know | them. | ♦ | Do they gather |
απο | ακανθων | σταφυλην | η | απο | τριβολων | συκα | ||||||||
from | thorns | a bunch of grapes, | or | from | thistles | figs? |
17 | ουτως | παν | δενδρον | αγαθον | καρπους | καλους | ποιει | το | δε | σαπρον | |||||||||||
So | every | tree 2 | good 1 | fruits 4 | good 3 | produces, | but the | ♦ | corrupt |
δενδρον | καρπους | πονηρους | ποιει | |||||
tree | fruits 2 | bad 1 | produces. |
18 | ου | δυναται | δενδρον | αγαθον | καρπους | πονηρους | ποιειν | ουδε | |||||||||
Cannot 4 | ♦ | a 1 tree 3 | good 2 | fruits 6 | evil 5 | produce, | nor |
δενδρον | σαπρον | καρπους | καλους | ποιειν | ||||||
a tree 2 | corrupt 1 | fruits 5 | good 4 | produce. 3 |
19 | παν | δενδρον | μη | ποιουν | καρπον | καλον | εκκοπτεται | και | εις | πυρ | |||||||||||
Every | tree | not | producing | fruit 2 | good 1 | is cut down | and | into | fire |
βαλλεται | ||
is cast. |
20 | αραγε | απο | των | καρπων | αυτων | επιγνωσεσθε | αυτους | |||||||||
Then surely | by | their fruits | ♦ | ♦ | ye shall know | them. |
21 | ου | πας | ο | λεγων | μοι | κυριε | κυριε | εισελευσεται | εις | την | |||||||||||
Not | every one | who | says | to me, | Lord, | Lord, | shall enter | into | the |
βασιλειαν | των | ουρανων | αλλ | ο | ποιων | το | θελημα | του | πατρος | μου | |||||||||||
kingdom | of the | heavens, | but | he who | does | the | will | ♦ | of my Father | ♦ |
του | εν | ουρανοις | ||||
who [is] | in [the] | heavens. |
22 | πολλοι | ερουσιν | μοι | εν | εκεινη | τη | ημερα | κυριε | κυριε | ου | τω | ||||||||||||
Many | will say | to me | in | that | ♦ | day, | Lord, | Lord, | not 3 | through 5 thy 6 |
σω | ονοματι | προεφητευσαμεν | και | τω | σω | ονοματι | δαιμονια | ||||||||
♦ | name 7 | did 1 we 2 prophesy, 4 | and | through thy | ♦ | name | demons |
εξεβαλομεν | και | τω | σω | ονοματι | δυναμεις | πολλας | εποιησαμεν | |||||||||
cast out, | and | through thy | ♦ | name | works 2 of 3 power 4 | many 1 | perform? |
23 | και | τοτε | ομολογησω | αυτοις | οτι | ουδεποτε | εγνων | υμας | αποχωρειτε | ||||||||||
And | then | will I confess | to them, | ♦ | Never | knew I | you: | depart ye |
απ | εμου | οι | εργαζομενοι | την | ανομιαν | |||||||
from | me, | who | work | ♦ | lawlessness. |
24 | πας | ουν | οστις | ακουει | μου | τους | λογους | τουτους | και | ποιει | |||||||||||
Every one | therefore | whosoever | hears | my 2 | ♦ | words 3 | these, 1 | and | does |
αυτους | ομοιωσω | αυτον | ανδρι | φρονιμω | οστις | ωκοδομησεν | την | ||||||||
them, | I will liken | him | to a man 2 | prudent, 1 | who | built | his house |
οικιαν | αυτου | επι | την | πετραν | ||||||
♦ | ♦ | upon | the | rock: |
25 | και | κατεβη | η | βροχη | και | ηλθον | οι | ποταμοι | και | επνευσαν | οι | ανεμοι | |||||||||||||
and | came down | the | rain, | and | came | the | streams, | and | blew | the | winds, |
και | προσεπεσον | τη | οικια | εκεινη | και | ουκ | επεσεν | ||||||||
and | fell upon | that house, | ♦ | ♦ | and | it fell not; | ♦ |
τεθεμελιωτο | γαρ | επι | την | πετραν | ||||||
for it had been founded | ♦ | upon | the | rock. |
26 | και | πας | ο | ακουων | μου | τους | λογους | τουτους | και | μη | ποιων | ||||||||||||
and | everyone | who | hears | my 2 | ♦ | words 3 | these 1 | and | does not do | ♦ |
αυτους | ομοιωθησεται | ανδρι | μωρω | οστις | ωκοδομησεν | την | οικιαν | ||||||||
them, | he shall be likened | to a man 2 | foolish, 1 | who | built | his house | ♦ |
αυτου | επι | την | αμμον | |||||
♦ | upon | the | sand: |
27 | και | κατεβη | η | βροχη | και | ηλθον | οι | ποταμοι | και | επνευσαν | οι | ανεμοι | |||||||||||||
and | came down | the | rain, | and | came | the | streams, | and | blew | the | winds, |
και | προσεκοψαν | τη | οικια | εκεινη | και | επεσεν | και | ην | η | πτωσις | |||||||||||
and | beat upon | that house, | ♦ | ♦ | and | it fell, | and | was 5 | the 1 | fall 2 |
αυτης | μεγαλη | |||
of 3 it 4 | great. |
28 | και | εγενετο | οτε | συνετελεσεν | ο | ιησους | τους | λογους | τουτους | ||||||||||
And | it came to pass | when | had 2 finished 3 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | words 5 | these 4 |
εξεπλησσοντο | οι | οχλοι | επι | τη | διδαχη | αυτου | ||||||||
astonished were | the | crowds | at | his teaching: | ♦ | ♦ |
29 | ην | γαρ | διδασκων | αυτους | ως | εξουσιαν | εχων | και | ουχ | ως | οι | ||||||||||||
he 2 was 3 | for 1 | teaching | them | as | authority 2 | having, 1 | and | not | as | the |
γραμματεις | ||
scribes. |