ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | ιδων | δε | τους | οχλους | ανεβη | εις | το | ορος | και | καθισαντος | |||||||||||
But seeing | ♦ | the | crowds, | he went up | into | the | mountain; | and | having 2 sat 3 down 4 |
αυτου | προσηλθον | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | |||||||
he, 1 | came | to him | his disciples. | ♦ | ♦ |
2 | και | ανοιξας | το | στομα | αυτου | εδιδασκεν | αυτους | λεγων | ||||||||||
And | having opened | his mouth | ♦ | ♦ | he taught | them, | saying, |
3 | μακαριοι | οι | πτωχοι | τω | πνευματι | οτι | αυτων | εστιν | η | βασιλεια | των | ||||||||||||
Blessed [are] | the | poor | in spirit; | ♦ | for | theirs | is | the | kingdom | of the |
ουρανων | ||
heavens. |
4 | μακαριοι | οι | πενθουντες | οτι | αυτοι | παρακληθησονται | ||||||||
Blessed | they who | mourn; | for | they | shall be comforted. |
5 | μακαριοι | οι | πραεις | οτι | αυτοι | κληρονομησουσιν | την | γην | ||||||||||
Blessed | the | meek; | for | they | shall inherit | the | earth. |
6 | μακαριοι | οι | πεινωντες | και | διψωντες | την | δικαιοσυνην | οτι | αυτοι | ||||||||||
Blessed | they who | hunger | and | thirst after | ♦ | righteousness; | for | they |
χορτασθησονται | ||
shall be filled. |
7 | μακαριοι | οι | ελεημονες | οτι | αυτοι | ελεηθησονται | ||||||||
Blessed | the | merciful; | for | they | shall find mercy. |
8 | μακαριοι | οι | καθαροι | τη | καρδια | οτι | αυτοι | τον | θεον | οψονται | ||||||||||||
Blessed | the | pure | ♦ | in heart; | for | they | ♦ | God 3 | shall 1 see. 2 |
9 | μακαριοι | οι | ειρηνοποιοι | οτι | αυτοι | υιοι | θεου | κληθησονται | ||||||||||
Blessed | the | peacemakers; | for | they | sons | of God | shall be called. |
10 | μακαριοι | οι | δεδιωγμενοι | ενεκεν | δικαιοσυνης | οτι | αυτων | ||||||||
Blessed | they who | have been persecuted | on account of | righteousness; | for | theirs |
εστιν | η | βασιλεια | των | ουρανων | ||||||
is | the | kingdom | of the | heavens. |
11 | μακαριοι | εστε | οταν | ονειδισωσιν | υμας | και | διωξωσιν | και | ειπωσιν | ||||||||||
Blessed | are ye | when | they shall reproach | you, | and | shall persecute, | and | shall say |
παν | πονηρον | ρημα | καθ | υμων | ψευδομενοι | ενεκεν | εμου | |||||||||
every | wicked | word | against | you, | lying, | on account of | me. |
12 | χαιρετε | και | αγαλλιασθε | οτι | ο | μισθος | υμων | πολυς | εν | τοις | |||||||||||
Rejoice | and | exult, | for | your reward [is] | ♦ | ♦ | great | in | the |
ουρανοις | ουτως | γαρ | εδιωξαν | τους | προφητας | τους | προ | υμων | ||||||||||
heavens; | for thus | ♦ | they persecuted | the | prophets | who [were] | before | you. |
13 | υμεις | εστε | το | αλας | της | γης | εαν | δε | το | αλας | μωρανθη | εν | τινι | ||||||||||||||
Ye | are | the | salt | of the | earth: | but if | ♦ | the | salt | become tasteless, | with | what |
αλισθησεται | εις | ουδεν | ισχυει | ετι | ει | μη | βληθηναι | εξω | και | ||||||||||
shall it be salted? | for | nothing | has it strength | any longer, | but | ♦ | to be cast | out, | and |
καταπατεισθαι | υπο | των | ανθρωπων | |||||
to be trampled upon | by | ♦ | men. |
14 | υμεις | εστε | το | φως | του | κοσμου | ου | δυναται | πολις | κρυβηναι | επανω | ||||||||||||
Ye | are | the | light | of the | world, | cannot 3 | ♦ | a 1 city 2 | be hid | on |
ορους | κειμενη | |||
a mountain | situated. |
15 | ουδε | καιουσιν | λυχνον | και | τιθεασιν | αυτον | υπο | τον | μοδιον | αλλ | |||||||||||
Nor | do they light | a lamp | and | put | it | under | ♦ | the corn measure, | but |
επι | την | λυχνιαν | και | λαμπει | πασιν | τοις | εν | τη | οικια | |||||||||||
upon | the | lampstand; | and | it shines | for all | who | [are] in | the | house. |
16 | ουτως | λαμψατω | το | φως | υμων | εμπροσθεν | των | ανθρωπων | οπως | ||||||||||
Thus | let shine | your light | ♦ | ♦ | before | men, | ♦ | so that |
ιδωσιν | υμων | τα | καλα | εργα | και | δοξασωσιν | τον | πατερα | υμων | ||||||||||
they may see | your | ♦ | good | works, | and | may glorify | your Father | ♦ | ♦ |
τον | εν | τοις | ουρανοις | |||||
who [is] | in | the | heavens. |
17 | μη | νομισητε | οτι | ηλθον | καταλυσαι | τον | νομον | η | τους | προφητας | |||||||||||
Think not | ♦ | that | I came | to abolish | the | law | or | the | prophets: |
ουκ | ηλθον | καταλυσαι | αλλα | πληρωσαι | ||||||
I came not | ♦ | to abolish, | but | to fulfil. |
18 | αμην | γαρ | λεγω | υμιν | εως | αν | παρελθη | ο | ουρανος | και | η | γη | |||||||||||||
For verily | ♦ | I say | to you, | Until | ♦ | shall pass away | the | heaven | and | the | earth, |
ιωτα | εν | η | μια | κεραια | ου | μη | παρελθη | απο | του | νομου | εως | αν | |||||||||||||
iota 2 | one 1 | or | one | tittle | in no wise | ♦ | shall pass away | from | the | law | until | ♦ |
παντα | γενηται | |||
all | come to pass. |
19 | ος | εαν | ουν | λυση | μιαν | των | εντολων | τουτων | των | ||||||||||
Whoever | ♦ | then | shall break | one | of these commandments | ♦ | ♦ | the |
ελαχιστων | και | διδαξη | ουτως | τους | ανθρωπους | ελαχιστος | κληθησεται | ||||||||
least, | and | shall teach | so 2 | ♦ | men, 1 | least | shall be called |
εν | τη | βασιλεια | των | ουρανων | ος | δ | αν | ποιηση | και | διδαξη | |||||||||||
in | the | kingdom | of the | heavens; | but whoever | ♦ | ♦ | shall practise | and | shall teach [them], |
ουτος | μεγας | κληθησεται | εν | τη | βασιλεια | των | ουρανων | |||||||||
this [one] | great | shall be called | in | the | kingdom | of the | heavens. |
20 | λεγω | γαρ | υμιν | οτι | εαν | μη | περισσευση | η | δικαιοσυνη | υμων | |||||||||||
For I say | ♦ | to you, | That | unless | ♦ | shall abound | ♦ | righteousness 2 | your 1 |
πλειον | των | γραμματεων | και | φαρισαιων | ου | μη | εισελθητε | εις | την | ||||||||||
above [that] | of the | scribes | and | Pharisees, | in no wise | ♦ | shall ye enter | into | the |
βασιλειαν | των | ουρανων | ||||
kingdom | of the | heavens. |
21 | ηκουσατε | οτι | ερρεθη | τοις | αρχαιοις | ου | φονευσεις | |||||||
Ye have heard | that | it was said | to the | ancients, | Thou shalt not commit murder; | ♦ |
ος | δ | αν | φονευση | ενοχος | εσται | τη | κρισει | ||||||||||
but whoever | ♦ | ♦ | shall commit murder, | liable | shall be | to the | judgment. |
22 | εγω | δε | λεγω | υμιν | οτι | πας | ο | οργιζομενος | τω | αδελφω | |||||||||||
But I | ♦ | say | to you, | That | every one | who | is angry | with his brother | ♦ |
αυτου | εικη | ενοχος | εσται | τη | κρισει | ος | δ | αν | ειπη | τω | |||||||||||
♦ | lightly, | liable | shall be | to the | judgment: | but whoever | ♦ | ♦ | shall say | to his brother, |
αδελφω | αυτου | ρακα | ενοχος | εσται | τω | συνεδριω | ος | δ | αν | ειπη | |||||||||||
♦ | ♦ | Raca, | liable | shall be | to the | Sanhedrim: | but whoever | ♦ | ♦ | shall say, |
μωρε | ενοχος | εσται | εις | την | γεενναν | του | πυρος | |||||||||
Fool, | liable | shall be | to | the | Gehenna | ♦ | of fire. |
23 | εαν | ουν | προσφερης | το | δωρον | σου | επι | το | θυσιαστηριον | κακει | |||||||||||
If | therefore | thou shalt offer | thy gift | ♦ | ♦ | at | the | altar, | and there |
μνησθης | οτι | ο | αδελφος | σου | εχει | τι | κατα | σου | ||||||||||
shalt remember | that | thy brother | ♦ | ♦ | has | something | against | thee, |
24 | αφες | εκει | το | δωρον | σου | εμπροσθεν | του | θυσιαστηριου | και | υπαγε | |||||||||||
leave | there | ♦ | gift 2 | thy 1 | before | the | altar, | and | go away, |
πρωτον | διαλλαγηθι | τω | αδελφω | σου | και | τοτε | ελθων | ||||||||
first | be reconciled | to thy brother, | ♦ | ♦ | and | then | having come |
προσφερε | το | δωρον | σου | |||||
offer | ♦ | gift 2 | thy. 1 |
25 | ισθι | ευνοων | τω | αντιδικω | σου | ταχυ | εως | οτου | ει | ||||||||||
Be | agreeing | with thine adverse party | ♦ | ♦ | quickly, | whilst | ♦ | thou art |
εν | τη | οδω | μετ | αυτου | μηποτε | σε | παραδω | ο | αντιδικος | τω | κριτη | και | ||||||||||||
in | the | way | with | him, | lest | thee 5 | deliver 4 | the 1 | adverse 2 party 3 | to the | judge, | and |
ο | κριτης | σε | παραδω | τω | υπηρετη | και | εις | φυλακην | βληθηση | ||||||||||||
the | judge | thee | deliver | to the | officer, | and | into | prison | thou be cast. |
26 | αμην | λεγω | σοι | ου | μη | εξελθης | εκειθεν | εως | αν | αποδως | |||||||||||
Verily | I say | to thee, | In no wise | ♦ | shalt thou come out | thence, | until | ♦ | thou pay |
τον | εσχατον | κοδραντην | ||||
the | last | kondrantes. |
27 | ηκουσατε | οτι | ερρεθη | τοις | αρχαιοις | ου | |||||||
Ye have heard | that | it was said | to the | ancients, | Thou shalt not commit adultery: |
μοιχευσεις | ||
♦ |
28 | εγω | δε | λεγω | υμιν | οτι | πας | ο | βλεπων | γυναικα | προς | το | ||||||||||||
but I | ♦ | say | to you, | that | every one | that | looks upon | a woman | to | the |
επιθυμησαι | αυτης | ηδη | εμοιχευσεν | αυτην | εν | τη | καρδια | αυτου | ||||||||||
lust after | her, | already | has committed adultery with | her | in | ♦ | heart 2 | his. 1 |
29 | ει | δε | ο | οφθαλμος | σου | ο | δεξιος | σκανδαλιζει | σε | εξελε | |||||||||||
But if | ♦ | thine eye, | ♦ | ♦ | the | right, | cause to 2 offend 3 | thee, 1 | pluck out |
αυτον | και | βαλε | απο | σου | συμφερει | γαρ | σοι | ινα | αποληται | εν | |||||||||||
it | and | cast [it] | from | thee: | for it is profitable | ♦ | for thee | that | should perish | one |
των | μελων | σου | και | μη | ολον | το | σωμα | σου | βληθη | εις | |||||||||||
of thy members, | ♦ | ♦ | and | not | whole 2 | thy 1 body 3 | ♦ | ♦ | be cast | into |
γεενναν | ||
Gehenna. |
30 | και | ει | η | δεξια | σου | χειρ | σκανδαλιζει | σε | εκκοψον | αυτην | και | ||||||||||||
And | if | thy right | ♦ | ♦ | hand | cause to 2 offend 3 | thee, 1 | cut off | it | and |
βαλε | απο | σου | συμφερει | γαρ | σοι | ινα | αποληται | εν | των | ||||||||||
cast [it] | from | thee: | for it is profitable | ♦ | for thee | that | should perish | one | of thy members, |
μελων | σου | και | μη | ολον | το | σωμα | σου | βληθη | εις | γεενναν | ||||||||||||
♦ | ♦ | and | not | whole 2 | thy 1 body 3 | ♦ | ♦ | be cast | into | Gehenna. |
31 | ερρεθη | δε | οτι | ος | αν | απολυση | την | γυναικα | αυτου | δοτω | |||||||||||
It was said | also | that | whoever | ♦ | shall put away | his wife, | ♦ | ♦ | let him give |
αυτη | αποστασιον | |||
to her | a letter of divorce: |
32 | εγω | δε | λεγω | υμιν | οτι | ος | αν | απολυση | την | γυναικα | αυτου | ||||||||||||
but I | ♦ | say | to you, | that | whoever | ♦ | shall put away | his wife, | ♦ | ♦ |
παρεκτος | λογου | πορνειας | ποιει | αυτην | μοιχασθαι | και | ος | εαν | |||||||||
except | on account | of fornication, | causes | her | to commit adultery; | and | whoever | ♦ |
απολελυμενην | γαμηση | μοιχαται | ||||
her who has put away | shall marry, | commits adultery. |
33 | παλιν | ηκουσατε | οτι | ερρεθη | τοις | αρχαιοις | ουκ | ||||||||
Again, | ye have heard | that | it was said | to the | ancients, | Thou shalt not forswear thyself, |
επιορκησεις | αποδωσεις | δε | τω | κυριω | τους | ορκους | σου | |||||||||
♦ | but thou shalt render | ♦ | to the | Lord | thine oaths. | ♦ | ♦ |
34 | εγω | δε | λεγω | υμιν | μη | ομοσαι | ολως | μητε | εν | τω | ουρανω | οτι | |||||||||||||
I 2 | but 1 | say | to you | not | to swear | at all, | neither | by | the | heaven, | because [the] |
θρονος | εστιν | του | θεου | |||||
throne | it is | ♦ | of God; |
35 | μητε | εν | τη | γη | οτι | υποποδιον | εστιν | των | ποδων | αυτου | μητε | εις | |||||||||||||
nor | by | the | earth, | because | [the] footstool | it is | ♦ | of his feet: | ♦ | nor | by |
ιεροσολυμα | οτι | πολις | εστιν | του | μεγαλου | βασιλεως | ||||||||
Jerusalem, | because [the] | city | it is | of the | great | King. |
36 | μητε | εν | τη | κεφαλη | σου | ομοσης | οτι | ου | δυνασαι | ||||||||||
Neither | by | thy head | ♦ | ♦ | shalt thou swear, | because | thou art not able | ♦ |
μιαν | τριχα | λευκην | η | μελαιναν | ποιησαι | |||||||
one | hair | white | or | black | to make. |
37 | εστω | δε | ο | λογος | υμων | ναι | ναι | ου | ου | το | δε | περισσον | |||||||||||||
Let 2 be 5 | by 1 | your 3 word, 4 | ♦ | ♦ | Yea, | yea; | Nay, | nay: | but what | ♦ | [is] more |
τουτων | εκ | του | πονηρου | εστιν | ||||||
than these | from | ♦ | evil | is. |
38 | ηκουσατε | οτι | ερρεθη | οφθαλμον | αντι | οφθαλμου | και | οδοντα | αντι | ||||||||||
Ye have heard | that | it was said, | Eye | for | eye, | and | tooth | for |
οδοντος | ||
tooth; |
39 | εγω | δε | λεγω | υμιν | μη | αντιστηναι | τω | πονηρω | αλλ | οστις | σε | ||||||||||||
but I | ♦ | say | to you | not | to resist | ♦ | evil; | but | whosoever | thee |
ραπισει | επι | την | δεξιαν | σου | σιαγονα | στρεψον | αυτω | και | την | αλλην | ||||||||||||
shall strike | on | thy right | ♦ | ♦ | cheek, | turn | to him | also | the | other; |
40 | και | τω | θελοντι | σοι | κριθηναι | και | τον | χιτωνα | σου | λαβειν | |||||||||||
and | to him who | would | with thee | got to law | and | thy tunic | ♦ | ♦ | take, |
αφες | αυτω | και | το | ιματιον | ||||||
yield | to him | also [thy] | ♦ | cloak; |
41 | και | οστις | σε | αγγαρευσει | μιλιον | εν | υπαγε | μετ | αυτου | δυο | ||||||||||||
and | whosoever | thee | will compel to go | mile 2 | one, 1 | go | with | him | two. |
42 | τω | αιτουντι | σε | διδου | και | τον | θελοντα | απο | σου | ||||||||||
To him who | asks of | thee | give; | and | him that wishes | ♦ | from | thee |
δανεισασθαι | μη | αποστραφης | ||||
to borrow | thou shalt not turn away from. | ♦ |
43 | ηκουσατε | οτι | ερρεθη | αγαπησεις | τον | πλησιον | σου | και | |||||||||
Ye have heard | that | it was said, | Thou shalt love | thy neighbour | ♦ | ♦ | and |
μισησεις | τον | εχθρον | σου | |||||
hate | thine enemy. | ♦ | ♦ |
44 | εγω | δε | λεγω | υμιν | αγαπατε | τους | εχθρους | υμων | ευλογειτε | τους | |||||||||||
But I | ♦ | say | to you, | Love | ♦ | enemies 2 | your, 1 | bless | those who |
καταρωμενους | υμας | καλως | ποιειτε | τους | μισουντας | υμας | και | ||||||||
curse | you, | well 2 | do 1 | to those who | hate | you, | and |
προσευχεσθε | υπερ | των | επηρεαζοντων | υμας | και | διωκοντων | υμας | |||||||||
pray | for | those who | despitefully use | you | and | persecute | you; |
45 | οπως | γενησθε | υιοι | του | πατρος | υμων | του | εν | ουρανοις | οτι | |||||||||||
so that | ye may be | sons | of your Father | ♦ | ♦ | who | [is] in | [the] heavens: | for |
τον | ηλιον | αυτου | ανατελλει | επι | πονηρους | και | αγαθους | και | βρεχει | ||||||||||
his sun | ♦ | ♦ | he causes to rise | on | evil | and | good, | and | sends rain |
επι | δικαιους | και | αδικους | |||||
on | just | and | unjust. |
46 | εαν | γαρ | αγαπησητε | τους | αγαπωντας | υμας | τινα | μισθον | εχετε | ουχι | |||||||||||
For if | ♦ | ye love | those who | love | you, | what | reward | have ye? | not 2 |
και | οι | τελωναι | το | αυτο | ποιουσιν | |||||||
also 3 | the 4 | tax 5 gatherers 6 | the 7 | same 8 | do? 1 |
47 | και | εαν | ασπασησθε | τους | αδελφους | υμων | μονον | τι | περισσον | ||||||||||
and | if | ye salute | your brethren | ♦ | ♦ | only, | what | extraordinary |
ποιειτε | ουχι | και | οι | τελωναι | ουτως | ποιουσιν | ||||||||
do ye? | Not 2 | also 3 | the 4 | tax 5 gatherers 6 | so 7 | do? 1 |
48 | εσεσθε | ουν | υμεις | τελειοι | ωσπερ | ο | πατηρ | υμων | ο | εν | |||||||||||
shall 3 be 4 | therefore 2 | ye 1 | perfect, | even as | your Father | ♦ | ♦ | who [is] | in |
τοις | ουρανοις | τελειος | εστιν | |||||
the | heavens | perfect | is. |