ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Matthew

 

CHAPTER 3
  εν   δε   ταις   ημεραις   εκειναις   παραγινεται   ιωαννης   ο   βαπτιστης  
    Now   in   those days       comes   John   the   Baptist,  
κηρυσσων   εν   τη   ερημω   της   ιουδαιας    
proclaiming   in   the   wilderness     of Judaea,    
  και   λεγων   μετανοειτε   ηγγικεν   γαρ   η   βασιλεια   των   ουρανων    
    and   saying,   Repent,   for has drawn near     the   kingdom   of the   heavens.    
  ουτος   γαρ   εστιν   ο   ρηθεις   υπο   ησαιου   του   προφητου   λεγοντος  
    For this     is   he who   was spoken of   by   Esaias   the   prophet,   saying,  
φωνη   βοωντος   εν   τη   ερημω   ετοιμασατε   την   οδον   κυριου  
[The] voice   of one crying   in   the   wilderness,   Prepare   the   way   of [the] Lord,  
ευθειας   ποιειτε   τας   τριβους   αυτου    
straight   make   his paths.        
  αυτος   δε   ο   ιωαννης   ειχεν   το   ενδυμα   αυτου   απο   τριχων  
    And himself 2       John 1   had   his raiment       of   hair  
καμηλου   και   ζωνην   δερματινην   περι   την   οσφυν   αυτου   η   δε  
of a camel,   and   a girdle   of leather   about   his loins,       and the    
τροφη   αυτου   ην   ακριδες   και   μελι   αγριον    
food   of him   was   locusts   and   honey 2   wild. 1    
  τοτε   εξεπορευετο   προς   αυτον   ιεροσολυμα   και   πασα   η   ιουδαια   και   πασα
    Then   went out   to   him   Jerusalem,   and   all     Judaea,   and   all
  η   περιχωρος   του   ιορδανου    
  the   country around   of   Jordan,    
  και   εβαπτιζοντο   εν   τω   ιορδανη   υπ   αυτου   εξομολογουμενοι   τας  
    and   were baptized   in   the   Jordan   by   him,   confessing    
αμαρτιας   αυτων    
sins 2   their. 1    
  ιδων   δε   πολλους   των   φαρισαιων   και   σαδδουκαιων   ερχομενους
    But having seen     many   of the   Pharisees   and   Sadducees   coming
  επι   το   βαπτισμα   αυτου   ειπεν   αυτοις   γεννηματα   εχιδνων   τις  
  to   his baptism,       he said   to them,   Offspring   of vipers,   who  
υπεδειξεν   υμιν   φυγειν   απο   της   μελλουσης    
you   to flee   from   the   coming   wrath?    
  ποιησατε   ουν   καρπους   αξιους   της   μετανοιας    
    Produce   therefore   fruits   worthy     of repentance:    
  και   μη   δοξητε   λεγειν   εν   εαυτοις   πατερα   εχομεν   τον   αβρααμ  
    and   think not     to say   within   yourselves   [For] 4 father 5   we 1 have 2     Abraham:  
λεγω   γαρ   υμιν   οτι   δυναται   ο   θεος   εκ   των   λιθων   τουτων   εγειραι  
for I say     to you,   that   able is     God   from     stones 2   these 1   to raise up  
τεκνα   τω   αβρααμ    
children   to Abraham.      
  10  ηδη   δε   και   η   αξινη   προς   την   ριζαν   των   δενδρων   κειται   παν  
    But already     also   the   axe   to   the   root   of the   trees   is applied:   every 2  
ουν   δενδρον   μη   ποιουν   καρπον   καλον   εκκοπτεται   και   εις   πυρ  
therefore 1   tree   not   producing   fruit 2   good 1   is cut down   and   into   [the] fire  
βαλλεται    
is cast.    
  11  εγω   μεν   βαπτιζω   υμας   εν   υδατι   εις   μετανοιαν   ο   δε   οπισω  
    I   indeed   baptize   you   with   water   to   repentance;   but he who     after  
μου   ερχομενος   ισχυροτερος   μου   εστιν   ου   ουκ   ειμι   ικανος   τα  
me   [is] coming   mightier   than I   is,   of whom   I am not     fit   the  
υποδηματα   βαστασαι   αυτος   υμας   βαπτισει   εν   πνευματι   αγιω   και  
sandals   to bear:   he   you 3   will 1 baptize 2   with [the]   Spirit 2   Holy 1   and  
πυρι    
with fire.    
  12  ου   το   πτυον   εν   τη   χειρι   αυτου   και   διακαθαριει  
    Of whom   the   winnowing fan [is]   in     hand 2   his, 1   and   he will thoroughly purge  
την   αλωνα   αυτου   και   συναξει   τον   σιτον   αυτου   εις   την   αποθηκην  
his floor,       and   will gather   his wheat       into   the   granary,  
το   δε   αχυρον   κατακαυσει   πυρι   ασβεστω    
but the     chaff   he will burn up   with fire   unquenchable.    
  13  τοτε   παραγινεται   ο   ιησους   απο   της   γαλιλαιας   επι   τον   ιορδανην   προς  
    Then   comes     Jesus   from     Galilee   to   the   Jordan   to  
τον   ιωαννην   του   βαπτισθηναι   υπ   αυτου    
  John,     to be baptized   by   him.    
  14  ο   δε   ιωαννης   διεκωλυεν   αυτον   λεγων   εγω   χρειαν   εχω   υπο   σου  
    But John       was hindering   him,   saying,   I   need 2   have 1   by   thee  
βαπτισθηναι   και   συ   ερχη   προς   με    
to be baptized,   and   thou 2   comest 1   to   me?    
  15  αποκριθεις   δε   ο   ιησους   ειπεν   προς   αυτον   αφες   αρτι   ουτως   γαρ  
    Answering 3   but 1     Jesus 2   said   to   him,   Suffer [it]   now;   for thus    
πρεπον   εστιν   ημιν   πληρωσαι   πασαν   δικαιοσυνην   τοτε   αφιησιν   αυτον    
becoming   it is   to us   to fulfil   all   righteousness.   Then   he suffers   him.    
  16  και   βαπτισθεις   ο   ιησους   ανεβη   ευθυς   απο   του   υδατος   και   ιδου
    And   having been baptized     Jesus   went up   immediately   from   the   water:   and   behold,
  ανεωχθησαν   αυτω   οι   ουρανοι   και   ειδεν   το   πνευμα   του   θεου  
  were opened   to him   the   heavens,   and   he saw   the   Spirit     of God  
καταβαινον   ωσει   περιστεραν   και   ερχομενον   επ   αυτον    
descending   as   a dove,   and   coming   upon   him:    
  17  και   ιδου   φωνη   εκ   των   ουρανων   λεγουσα   ουτος   εστιν   ο   υιος   μου  
    and   lo,   a voice   out   of the   heavens,   saying,   This   is   my Son      
ο   αγαπητος   εν   ω   ευδοκησα    
the   beloved,   in   whom   I have found delight.