ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | του | δε | ιησου | γεννηθεντος | εν | βηθλεεμ | της | ιουδαιας | εν | ημεραις | |||||||||||
Now Jesus | ♦ | ♦ | having been born | in | Bethlehem | ♦ | of Judaea, | in | [the] days |
ηρωδου | του | βασιλεως | ιδου | μαγοι | απο | ανατολων | παρεγενοντο | εις | |||||||||
of Herod | the | king, | behold, | magi | from [the] | east | arrived | at |
ιεροσολυμα | ||
Jerusalem, |
2 | λεγοντες | που | εστιν | ο | τεχθεις | βασιλευς | των | ιουδαιων | ειδομεν | ||||||||||
saying, | Where | is | he who | has been born | King | of the | Jews? | for we saw |
γαρ | αυτου | τον | αστερα | εν | τη | ανατολη | και | ηλθομεν | προσκυνησαι | αυτω | ||||||||||||
♦ | his | ♦ | star | in | the | east, | and | are come | to do homage | to him. |
3 | ακουσας | δε | ηρωδης | ο | βασιλευς | εταραχθη | και | πασα | |||||||||
Having 5 heard 6 | but 1 | Herod 2 | the 3 | king 4 | he was troubled, | and | all |
ιεροσολυμα | μετ | αυτου | ||||
Jerusalem | with | him. |
4 | και | συναγαγων | παντας | τους | αρχιερεις | και | γραμματεις | του | |||||||||
And | having gathered together | all | the | chief priests | and | scribes | of the |
λαου | επυνθανετο | παρ | αυτων | που | ο | χριστος | γενναται | |||||||||
people, | he inquired | of | them | where | the | Christ | should be born. |
5 | οι | δε | ειπον | αυτω | εν | βηθλεεμ | της | ιουδαιας | ουτως | γαρ | |||||||||||
And they | ♦ | said | to him, | In | Bethlehem | ♦ | of Judaea: | for thus | ♦ |
γεγραπται | δια | του | προφητου | |||||
it has been written | by | the | prophet, |
6 | και | συ | βηθλεεμ | γη | ιουδα | ουδαμως | ελαχιστη | ει | εν | τοις | ηγεμοσιν | ||||||||||||
And | thou, | Bethlehem, | land | of Juda, | in no wise | least | art | among | the | governors |
ιουδα | εκ | σου | γαρ | εξελευσεται | ηγουμενος | οστις | ποιμανει | τον | |||||||||
of Juda, | out 2 | of 3 thee 4 | for 1 | shall go forth | a leader, | who | shall shepherd | my people |
λαον | μου | τον | ισραηλ | |||||
♦ | ♦ | ♦ | Israel. |
7 | τοτε | ηρωδης | λαθρα | καλεσας | τους | μαγους | ηκριβωσεν | παρ | αυτων | ||||||||||
Then | Herod, | secretly 2 | having called 1 | the | magi, | inquired accurately | of | them |
τον | χρονον | του | φαινομενου | αστερος | ||||||
the | time | of the | appearing 2 | star. 1 |
8 | και | πεμψας | αυτους | εις | βηθλεεμ | ειπεν | πορευθεντες | ακριβως | |||||||||
And | having sent | them | to | Bethlehem, | he said, | Having gone, | accurately |
εξετασατε | περι | του | παιδιου | επαν | δε | ευρητε | απαγγειλατε | ||||||||
inquire | for | the | little child; | and when | ♦ | ye shall have found [him] | bring word back |
μοι | οπως | καγω | ελθων | προσκυνησω | αυτω | |||||||
to me, | that | I also | having come | may do homage | to him. |
9 | οι | δε | ακουσαντες | του | βασιλεως | επορευθησαν | και | ιδου | ο | αστηρ | |||||||||||
And they | ♦ | having heard | the | king, | went away; | and | behold, | the | star, |
ον | ειδον | εν | τη | ανατολη | προηγεν | αυτους | εως | ελθων | εστη | επανω | |||||||||||
which | they saw | in | the | east, | went before | them, | until | having come | it stood | over |
ου | ην | το | παιδιον | |||||
where | was | the | little child. |
10 | ιδοντες | δε | τον | αστερα | εχαρησαν | χαραν | μεγαλην | σφοδρα | ||||||||||
And having seen | ♦ | the | star, | they rejoiced [with] | joy | great 2 | exceedingly. 1 |
11 | και | ελθοντες | εις | την | οικιαν | ευρον | το | παιδιον | μετα | μαριας | της | ||||||||||||
And | having come | into | the | house, | they found | the | little child | with | Mary | his mother, |
μητρος | αυτου | και | πεσοντες | προσεκυνησαν | αυτω | και | ανοιξαντες | ||||||||
♦ | ♦ | and | having fallen down | did homage | to him: | and | having opened |
τους | θησαυρους | αυτων | προσηνεγκαν | αυτω | δωρα | χρυσον | και | λιβανον | |||||||||
♦ | treasures 2 | their 1 | they offered | to him | gifts; | gold | and | frankincense |
και | σμυρναν | |||
and | myrrh. |
12 | και | χρηματισθεντες | κατ | οναρ | μη | ανακαμψαι | προς | ηρωδην | δι | ||||||||||
And | having been divinely instructed | in | a dream | not | to return | to | Herod, | by |
αλλης | οδου | ανεχωρησαν | εις | την | χωραν | αυτων | ||||||||
another | way | they withdrew | into | their own country. | ♦ | ♦ |
13 | αναχωρησαντων | δε | αυτων | ιδου | αγγελος | κυριου | φαινεται | κατ | |||||||||
Now 2 having 3 withdrawn | ♦ | they, 1 | behold, | an angel | of [the] Lord | appears | in |
οναρ | τω | ιωσηφ | λεγων | εγερθεις | παραλαβε | το | παιδιον | και | την | ||||||||||
a dream | ♦ | to Joseph, | saying, | Having risen | take with [thee] | the | little child | and | his mother, |
μητερα | αυτου | και | φευγε | εις | αιγυπτον | και | ισθι | εκει | εως | αν | ειπω | σοι | |||||||||||||
♦ | ♦ | and | flee | into | Egypt, | and | be | there | until | I shall tell | ♦ | thee; |
μελλει | γαρ | ηρωδης | ζητειν | το | παιδιον | του | απολεσαι | αυτο | ||||||||||
is 3 about 4 | for 1 | Herod 2 | to seek | the | little child, | ♦ | to destroy | him. |
14 | ο | δε | εγερθεις | παρελαβεν | το | παιδιον | και | την | μητερα | αυτου | |||||||||||
And he | ♦ | having risen | took with [him] | the | little child | and | his mother | ♦ | ♦ |
νυκτος | και | ανεχωρησεν | εις | αιγυπτον | ||||||
by night, | and | withdrew | into | Egypt, |
15 | και | ην | εκει | εως | της | τελευτης | ηρωδου | ινα | πληρωθη | το | |||||||||||
and | was | there | until | the | death | of Herod: | that | might be fulfilled | that which |
ρηθεν | υπο | του | κυριου | δια | του | προφητου | λεγοντος | εξ | αιγυπτου | ||||||||||
was spoken | by | the | Lord | through | the | prophet, | saying, | Out | of Egypt |
εκαλεσα | τον | υιον | μου | |||||
have I called | my son. | ♦ | ♦ |
16 | τοτε | ηρωδης | ιδων | οτι | ενεπαιχθη | υπο | των | μαγων | εθυμωθη | λιαν | |||||||||||
Then | Herod, | having seen | that | he was mocked | by | the | magi, | was enraged | greatly, |
και | αποστειλας | ανειλεν | παντας | τους | παιδας | τους | εν | βηθλεεμ | και | ||||||||||
and | having sent | he put to death | all | the | boys | that [were] | in | Bethlehem | and |
εν | πασιν | τοις | οριοις | αυτης | απο | διετους | και | κατωτερω | κατα | ||||||||||
in | all | its borders, | ♦ | ♦ | from | two years old | and | under, | according to |
τον | χρονον | ον | ηκριβωσεν | παρα | των | μαγων | ||||||||
the | time | which | he had accurately inquired | from | the | magi. |
17 | τοτε | επληρωθη | το | ρηθεν | υπο | ιερεμιου | του | προφητου | |||||||||
Then | was fulfilled | that which | was spoken | by | Jeremias | the | prophet, |
λεγοντος | ||
saying, |
18 | φωνη | εν | ραμα | ηκουσθη | θρηνος | και | κλαυθμος | και | οδυρμος | πολυς | |||||||||||
A voice | in | Rama | was heard, | lamentation | and | weeping | and | mourning 2 | great, 1 |
ραχηλ | κλαιουσα | τα | τεκνα | αυτης | και | ουκ | ηθελεν | παρακληθηναι | |||||||||
Rachel | weeping [for] | her children, | ♦ | ♦ | and | not 2 | would 1 | be comforted, |
οτι | ουκ | εισιν | ||||
because | they are not. | ♦ |
19 | τελευτησαντος | δε | του | ηρωδου | ιδου | αγγελος | κυριου | κατ | οναρ | ||||||||||
But having 2 died 3 | ♦ | ♦ | Herod, 1 | behold, | an angel | of [the] Lord | in | a dream |
φαινεται | τω | ιωσηφ | εν | αιγυπτω | ||||||
appears | to | Joseph | in | Egypt, |
20 | λεγων | εγερθεις | παραλαβε | το | παιδιον | και | την | μητερα | αυτου | και | ||||||||||
saying, | Having risen | take with [thee] | the | little child | and | his mother, | ♦ | ♦ | and |
πορευου | εις | γην | ισραηλ | τεθνηκασιν | γαρ | οι | ζητουντες | την | ψυχην | |||||||||||
go | into | [the] land | of Israel: | for they have died | ♦ | who | were seeking | the | life |
του | παιδιου | |||
of the | little child. |
21 | ο | δε | εγερθεις | παρελαβεν | το | παιδιον | και | την | μητερα | αυτου | |||||||||||
And he | ♦ | having risen | took with [him] | the | little child | and | his mother, | ♦ | ♦ |
και | ηλθεν | εις | γην | ισραηλ | ||||||
and | came | into | [the] land | of Israel. |
22 | ακουσας | δε | οτι | αρχελαος | βασιλευει | επι | της | ιουδαιας | αντι | ||||||||||
Having 2 heard 3 | but 1 | that | Archelaus | reigns | over | ♦ | Judaea | instead of |
ηρωδου | του | πατρος | αυτου | εφοβηθη | εκει | απελθειν | |||||||
Herod | his father, | ♦ | ♦ | he was afraid | there | to go; |
χρηματισθεις | δε | κατ | οναρ | ανεχωρησεν | εις | τα | μερη | της | |||||||||
having 2 been 3 divinely 4 instructed 5 | and 1 | in | a dream, | he withdrew | into | the | parts | ♦ |
γαλιλαιας | ||
of Galilee: |
23 | και | ελθων | κατωκησεν | εις | πολιν | λεγομενην | ναζαρετ | οπως | |||||||||
and | having come | he dwelt | in | a city | called | Nazareth; | so that |
πληρωθη | το | ρηθεν | δια | των | προφητων | οτι | ναζωραιος | ||||||||
should be fulfilled | that which | was spoken | by | the | prophets, | that | a Nazaraean |
κληθησεται | ||
shall he be called. |