THE DESCRIPTION CORRESPONDING TO CAIN; THE LIBERTINES AT THE
LOVE-FEASTS—THE BOOK OF ENOCH.
Jude 1:12-15 ST. JUDE leaves off comparing the libertines with other sinners—Cain
and the Sodomites, Balaam and the impure angels, Korah and the
unbelieving Israelites—and begins an independent description of
them. Nevertheless, there is reason for believing that he has Cain,
Balaam, and Korah in his mind in framing this new account of them.
The description falls into three parts, of which this is the first.
Each of the three parts begins in the same way: "These are"
(ουτοι εισιν). And each is balanced by something said on the other
side, which is introduced with a "But" (δε). In the case before us
the "But" introduces a warning given prophetically to these
libertines by Enoch (vv. 14, 15). In the second case St. Jude quotes
a warning given prophetically to his readers by the Apostles (vv.
17,
18). In the third he exhorts his readers himself (vv. 20-23). This
threefold division has been rather generally ignored. It is quite
obliterated in the Revised Version by the division of the
paragraphs,
and also by the substitution of an "And" for the first "But." And
to these also Enoch prophesied. The Vulgate is right with autem in
all three places, followed by Wiclif with "Forsothe" in all three
places. Luther is not only right in his rendering of the conjunction
with abet in all three places, but also in his division of the
paragraphs. But since Wiclif all English versions have obscured this
threefold description of the ungodly with the three corresponding
warnings or exhortations. "These are they who are hidden rocks in your love-feasts
when they feast with you." The difference between this and the
parallel passage in 2 Peter is of special interest here; for it
looks as if whichever writer used the work of the other
ρεμεμβερεδ τηε σουνδ ρατηερ τηαν τηε σενσε. Wε ηαςε ηερε εν
ταις αγαπαις σπιλαδες; but in 2Pe 2:13
σπιλοι εν ταις απαταις (with αγαπαις as a various
reading, probably taken from this passage). It is possible that
there may be no difference of meaning between σπιλαδες and
σπιλοι. The former, which is St. Jude’s word, almost invariably
means "rocks," but in an Orphic poem of the fourth century
means "spots." The latter, which is used in 2Pe 2:13 and
Eph 5:27, generally means "spots," but sometimes means
"rocks." So that "spots" may be the right rendering in both
Epistles, and "rocks" may be right in both. More probably,
however, we should understand "spots" in 2 Peter, and
"rocks" here. The Revised Version inserts "hidden" as an
epithet—"hidden rocks in your love-feasts"—which is hardly
justifiable, because the word seems to mean reefs over which the
sea dashes, as distinct from rocks which are wholly covered (so
in the "Anthologia Palatina," 2. 390; and in a fragment of
Sοπηοχλεσ τηε ωορδ ηασ τηε επιτηετ "λοφτθ," εφ υθηλαις
σπιλαδεσσι, and "lofty hidden rocks" would be almost a
contradiction in terms). Moreover, "hidden" does not seem to
be right even as an interpretation; for these profligates were
not at all hidden; they were utterly notorious and scandalous.
They made no secret of their misconduct, but gloried in it and
defended it. Yet this fact does not make the name "rocks," or
"reefs," inappropriate. A reef may be a very dangerous thing,
although it is always visible. It may be impossible to avoid
going near it; and proximity to such things is always perilous.
So also with these ungodly men: St. Jude’s readers could not
wholly avoid them, either in society or in the public services
of the Church, but their presence disturbed and polluted both.
The whole purpose of the love-feasts was wrecked by these men.
Like Cain, they turned the ordinances of religion into
selfishness and sin. We cannot doubt that when St. Jude wrote the eucharist was still
part
of the agape or love-feast, as when St. Paul wrote to the
Corinthians
(A.D. 57, 58). It was still "the Lord’s Supper," not merely in
name, but in fact. {1Co 11:17-34 Ac 20:7-11} It is almost certain
that when Ignatius wrote his Epistles (cir. A.D. 112) the eucharist
was still united with the love-feast. He writes to the Church of
Smyrna, "It is not lawful without the bishop either to baptize or to
hold a love-feast" (8.). This must refer to the two sacraments, the
administration of which are the chief functions of the priestly
office. Ignatius cannot have meant that a love-feast apart from the
eucharist might not be held without the bishop. When Justin Martyr
wrote his First Apology (cir. A.D. 140) it is evident that the two
had been separated; his description of the eucharist (65-67),
implies
that no love-feast accompanied it (see Lightfoot, "‘St. Ignatius and
St. Polycarp," I pp. 52, 387; II p. 312; Macmillan, 1885). We may
regard it, therefore, as certain that even if this Epistle be placed
late in the first century, St. Jude is here referring to a state of
things very similar to that which St. Paul rebukes in the Church of.
Corinth; the love-feast accompanied by the eucharist was profaned by
the shameless indulgence of these libertines. The love-feast symbolized the brotherhood of Christians. It was a
simple meal, in which all met as equals, and the rich supplied the
necessities of the poor. Anything like excess was peculiarly out of
place, and it was the duty of the rich to see that the poorer
members
of the congregation were satisfied. But it would seem as if these
profligates (1) brought with them luxurious food, thus destroying the
Christian simplicity of the meal; and (2) brought this, not for the benefit of all, but for their own
private enjoyment, thus destroying the idea of Christian brotherhood
and equality. There is nothing in the word used for "feasting with you"
(συνευωχουμενοι) which necessarily implies revelry or excess, but
in
this connection it implies censure. To turn the love-feast into a
banquet was wrong, however innocent a banquet might be in itself. We
might translate the word "when they feast together," instead of
"when they feast with you"; and this would imply that at the
love-feast they kept to themselves, and did not mix with their
poorer
brethren. This makes good sense; but if this translation is adopted,
we must beware of interpreting it to mean that these libertines had
become schismatics, and had set up a love-feast of their own. They
could not be "rocks in your love-feasts" if they did not attend the
love-feasts. There are two other uncertainties in these opening clauses one of
construction, and one of translation. (1) Ought we to take "without fear" with what precedes, or with
what follows—"when they feast with you without fear," or "that
feed themselves without fear"? As in ver. 7, with regard to "of
eternal fire," we are unable to decide with certainty. Both
constructions make excellent sense, and nothing can be urged as
being
strongly in favor of either. English versions are divided. The
Rhemish has "feasting together without fear." Purvey, the
Authorized, and the Revised take "without fear" with "feeding
themselves." Tyndale, Cranmer, and the Genevan aim at being as
ambiguous as the Greek; they place "with out feare" between the two
clauses with a comma on each side of it. (2) Does "feeding themselves" mean that they fed themselves
instead of feeding the flock? {Eze 34:2,8 Isa 56:11} If so,
the Revisers give the right interpretation with "shepherds that
without fear feed themselves"; but this is interpretation rather
than translation. Or does it
mean that they fed themselves, instead of waiting to be fed by the
shepherds? If so, it is quite misleading to call them shepherds. As
we have seen already (p. 649), there is no reason for thinking that
these profligates set up as teachers or pastors. We shall be safer
if
we render the Greek participle (έαυτούς
ποιμαίνοντες ) by a participle:
"pasturing themselves," or "shepherding themselves." Luther, as
Dr. Salmon points out, renders it semetipsos regentes, which
shows that he understood it in the latter sense. Yet this second
view
does not imply anything schismatical in their conduct, but merely
that they were selfish and disorderly. They kept their own good
food,
and consumed it among themselves at the love-feast, instead of
throwing it into the common store, and allowing it to be distributed
to all by the elders. With full recognition of the fact that there
is
much to be said for other views, the following rendering may be
accepted as on the whole preferable: "These are they who are rocks
in your love-feasts, feasting together without fear, pasturing their
own selves." In what follows St. Jude piles metaphor on metaphor and epithet on
epithet, in the effort to express his indignation and abhorrence.
But
we cannot say that "no doubt also in the comparisons which he
employs he has an eye to the original intention of the Jove-feast."
It is somewhat forced to say that the love-feast "was to have the
blessing of the rain from heaven; it was meant to be a cause of much
fruit in the whole Christian community." But assuming that
"waterless clouds" and "fruitless trees" may be made to refer to
the love-feasts, what are we to make of "wild waves" and
"wandering stars" in that connection? It is better to regard the
subject of the love-feasts as ended, and to take the similes which
follow as quite independent. These men are ostentatious, but they do
no good. It was perhaps expected that their admission to the Church
would be a great gain to Christendom; but they are as disappointing
as clouds that are carried past (παραφερομεναι) by winds without
giving any rain; and in the East that is one of the most grievous
among common disappointments. How the framers of the Authorized Version came to perpetrate such a
contradiction in terms as "trees whose fruit withereth, without
fruit," it is not easy to see. No earlier English version is guilty
of it; nor the Vulgate (arbores autumhales, infructuosae); nor
Beza, with whom Calvin agrees (arbores emarcidae infrugiferae);
νορ Lυτηερ (καηλε υνφρυχητβαρε Bαυμε). Tηε Gρεεκ (δενδρα
φθινοπωρινα) means literally "autumn-withering trees"; i.e., just
at the time when fruit is expected they wither and are without
fruit.
The parable of the barren fig-tree {Lu 13:6-9} is perhaps in St.
Jude’s mind. The epithets form a natural climax—withering in autumn, fruitless, twice dead, rooted up. These profligates were
twice dead, because they had returned after baptism to the death of
sin: the end of such men is that they shall be rooted out at the
last. {Ps 30 Pr 2} When he calls them "wild waves of
the sea, foaming out their own shames," St. Jude is perhaps thinking
of the words of Isaiah: "The wicked are like the troubled sea; for
it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt". {Isa
57:20} But the wording of the Septuagint is utterly different from
that which we have here; it is the thought that is similar. What are we to understand by "wandering stars"? Not planets, nor
comets, neither of which either seem to wander while one looks at
them, or do wander, in St. Jude’s sense, as a matter of fact. Both
have their orbits, to which they keep with such regularity that
their
movements can be accurately predicted; so that they are symbols
rather of Christian lives than of the course of the ungodly. Much
more probably St. Jude means "falling stars," or "shooting
stars," which seem to leave their place in the heavens, where they
are beautiful and useful, and to wander away into the darkness, to
the confusion and dismay of those who observe them. Thus understood,
the simile forms a natural transition to the prophecy of Enoch which
follows. St. Jude’s thoughts have once more gone back to the fallen
angels in the "Book of Enoch." Angels, like stars, have a path to
keep, and those who keep it not are punished. "I saw the winds which
cause the orb of the sun and of all the stars to set…I saw the path
of the angels…I perceived a place which had neither the firmament
of heaven above it, nor the solid ground underneath it; neither was
there water above it, nor anything on wing; but the spot was
desolate. And there I saw seven stars, like great blazing mountains,
and like spirits entreating me. Then the angel [Enoch’s guide] said,
This place, until the consummation of heaven and earth, will be the
prison of the stars and the host of heaven. The stars which roll
over
fire are those which transgressed the commandment of God" (18:6, 7,
13-16). In another terrible place he sees stars bound together, and
is told that these are "the stars which have transgressed," and
that "this is the prison of the angels," in which "they are kept
forever" (21:2, 3, 5, 6). These extracts make it highly probable
that when St. Jude compares the ungodly to "wandering stars, for
whom the blackness of darkness hath been reserved forever," he is
thinking once more of the "angels which left their proper
habitation," who are "kept in everlasting bonds under darkness unto
the judgment of the great day" (ver. 6). After this return to the
ideas contained in the "Book of Enoch," the quotation of the
prophecy comes quite naturally; and all the more so because, as
Irenaeus indicates, Enoch forms a splendid contrast to the fallen
angels: they lost their heavenly habitation by displeasing God,
whereas he was taken up to heaven for pleasing Him. His words show
that he was acquainted with the "Book of Enoch," and accepted it as
trustworthy: "But Enoch also without circumcision, by pleasing God,
although he was a man, discharged the office of ambassador to
angels,
and was translated, and is preserved even until now as a witness of
the just judgment of God: while angels by transgression fell to
earth
for judgment; but a man by pleasing Him was translated for
salvation" ("Haer.," IV 16:2). Having compared the profligates to
the stars, or angels, who fell from heaven to earth, St. Jude passes
on readily to quote the warning of one who was taken up from earth
to
heaven. And the way in which the prophecy is introduced makes us still more
clear as to the source from which St. Jude derived it: "Enoch, the
seventh from Adam, prophesied." Nowhere in the Old Testament, and
nowhere else in the New, is Enoch said to be "the seventh from
Adam."
"But he is called the seventh" in the "Book of Enoch," where he
is made to say, "I have been born the seventh in the first week"
(92:4), although in order to make seven both Adam and Enoch have to
be counted (37:1). The number seven is possibly symbolical,
indicating perfecting. Thus Dr. Westcott takes Enoch to be "a type
of perfected humanity" ("Dict. of the Bible"). Yet it is also
possible that he is called "the seventh" in the "Book of Enoch,"
and consequently by St. Jude, in order to mark the extreme antiquity
of the prophecy, or to distinguish him from other persons of the
same
name. {Ge 25:4 46:9} But a careful comparison of the passage m question, as quoted by St.
Jude, and as it stands in the translation of the "Book of Enoch,"
is the chief means of determining the source of the quotation. This,
however, cannot be made satisfactorily until we can place the Greek,
of which the Ethiopic version of the "Book of Enoch" is a
translation, side by side with St. Jude’s Greek.
ENOCH. |
ST. JUDE. |
Behold, He cometh with ten thousands of
His holy ones, to execute judgment upon them, and to destroy
the ungodly and reprove all the carnal [or, and will destroy
and convict the ungodly with all flesh], for everything
which the sinners and the ungodly have done and committed
against Him chap.ii.). |
Behold, the Lord came with ten
thousands of His holy ones, to execute judgment upon all,
and to convict all the ungodly of all their works of
ungodliness which they have ungodly wrought,
and of all the hard
things which ungodly sinners
have spoken against
Him (vv. 14, 15). |
Behold, He cometh with ten thousands of
Behold, the Lord came with ten
His holy ones, to execute judgment upon
thousands of His holy ones, to execute
them, and to destroy the ungodly and
judgment upon all, and to convict all
reprove all the carnal [or, and will
the ungodly of all their works of
destroy and convict the ungodly with all
ungodliness which they have ungodly
flesh], for everything which the sinners
wrought, and of all the hard things
and the ungodly have done and
which ungodly sinners have spoken
committed against Him (chap. 2.).
against Him. {Jude 1:14,15} It will be observed that there is nothing in the "Book of Enoch" to
correspond with the saying about "the hard things which sinners have
spoken against God." This in itself is almost conclusive against the
hypothesis, which on other grounds is not very probable, that some
later writer copied the prophecy as given by St. Jude, and inserted
it into the "Book of Enoch." If so, why did he not copy it exactly?
Why did he not only slightly vary the wording, but omit a rather
important clause? The passage is very short, and a writer who was
anxious to make St. Jude agree with the reputed prophecy would be
likely to make the agreement exact. On the other hand, if St. Jude
is
quoting loosely from memory, or from a Greek or Aramaic original, of
which the text varied somewhat from the Ethiopic translation which
has come down to us, everything is explained. He would be tenacious
of the clause about "hard things spoken against God," as a warning
to those who "set at naught dominion and rail at dignities." It is
of course possible that both the author of this book and St. Jude
independently make use of a traditional saying attributed to Enoch.
But seeing that the work was in existence when St. Jude wrote, was
probably well known to his readers, and contains most of the passage
which he quotes; and seeing that elsewhere in his Epistle he seems
to
refer to other parts of the book, far the more reasonable view is
that he quotes directly from it. The case therefore is parallel to
that of the reference to "The Assumption of Moses" in ver. 9. St.
Jude probably believed the prophecy to be a genuine prophecy of
Enoch, and the writing in which it occurs to be a genuine revelation
respecting the visible and invisible world; but even if he knew its
apocryphal character, its appositeness to the subject of which he is
so full might easily lead him to quote it to persons who would he
familiar with it. We have no right to prejudge the question of
fitness, and say that inspiration would certainly preserve its
instruments from wittingly or unwittingly making use of a fictitious
apocalypse. Our business, as reverent and therefore honest students,
is to ascertain whether this writer does derive some of his material
from the document which, after the lapse of so many centuries, was
given back to us about a hundred and twenty years ago. If on
critical
grounds we find ourselves compelled to believe that this document is
the source from which St. Jude draws, then let us beware of setting
our own preconceptions above the wisdom of God, who in this case, as
in many more, has been pleased to employ an unexpected instrument,
and has made a human fiction the means of proclaiming a Divine
truth. It remains to give some further account of the intensely interesting
writing which St. Jude appears to have used. The Books of Daniel,
Ezekiel, and Zechariah gave to the Jews a love of visions,
revelations, and prophecies which at times was almost insatiable;
and, when the gift of prophecy came to an end, the three centuries
between Malachi and the Baptist, during which it seemed as if
Jehovah
had departed from His people, and "answered no more, neither by
dreams nor by prophets," appeared dreary and intolerable. What had
been written by Moses and the Prophets did not satisfy. Fresh
revelations were desired; and the reality being absent, fiction
attempted to stop the gap. Such writings as the "Book of Enoch,"
"Assumption of Moses," "Testament of Moses," "Eldad and Medad,"
"Apocalypse of Elijah," etc., etc., were the result. This desire
for prophecies and revelations passed over from Judaism into the
Christian Church, and was quickened rather than satisfied by the
Revelation of St. John. During the first two centuries of the
Christian era such literature continued to be produced by Jews and
Christians alike; and specimens of it still survive in the
"Apocalypse of Baruch" and the "Fourth Book of Ezra" on the
Jewish side, and the "Shepherd of Hermas" on the Christian; the
"Testaments of the Twelve Patriarchs" being apparently a Jewish
original with Christian interpolations. But in most cases only the
titles survive, and where the revelation or prophecy is attributed
to
an Old Testament character we are unable to decide whether the
fiction was of Jewish or of Christian origin. It is strange that such a writing as the "Book of Enoch" should
have been allowed to disappear entirely from the West after the
fourth century, and from the East after the eighth. The quotations
in
the "Chronographia" of Georgius Syncellus, some portions of which
are not found in the recovered Ethiopic Version, are the last traces
that we have of it until early in the seventeenth century, when it
was rumored that it was extant in Abyssinia, and late in the
eighteenth, when it was found there. The revelations which it
professes to make respecting judgment, heaven, and hell might have
been expected to make it a special favorite with Christians from the
fourth to the tenth century, during which period one of the
commonest
topics of speculation was the end of the world. Moreover, there was
the passage in Jude, with the notices in Barnabas, Irenaeus,
Tertullian, Clement of Alexandria, Origen, Jerome, and others, to
keep the book from being forgotten. But it was generally believed
that the end of the world would be heralded by two great signs—the
downfall of Rome. and the coming of Antichrist. About these the
"Book of Enoch" contains no hint, and the absence of such material
may have caused it to pass out of knowledge. Englishmen have the
honor of giving it back to Europe. James Bruce brought the Ethiopic
translation from Abyssinia in 1773, and Archbishop Laurence
published
an English translation of it in 1821, and an Ethiopic text in 1838.
Since then the scholars who have edited it or commented on it have
been almost exclusively Germans. It is generally acknowledged that the book is a composite one.
Probably the original writer incorporated older materials, and his
work has probably been interpolated by later hands. Whether any of
these supposed interpolations are Christian is still debated; and
the
question scarcely admits of a decided answer. On the one hand, there
are expressions which would come much more naturally from a
Christian
than from a Jew; on the other, it is difficult to see why a
Christian
should insert anything at all, if he did not insert what might teach
others Christian truth. Messianic passages abound; and in them the
Messiah is called, again and again, "the Son of man" and "the
Elect One"; twice He is called "the Anointed" (47:11; 51:4), twice
"the Righteous One" (38:2; 52:6; where Laurence translates
otherwise); once He is "the Son of the offspring of the mother of
the living," i.e., Son of the son of Eve (61:10); and once the Lord
speaks of Him as "My Son" (104:2). This Messiah is the Judge of men
and angels, by the appointment of Jehovah. "In those days will the
earth give back that which has been entrusted to it, and Sheol will
give back that which has been entrusted to it, which it has
received,
and destruction (Abaddon) will give back what it owes…And in those
days will the Elect One sit upon His throne, and all secrets of
wisdom will come forth from the thoughts of His mouth; for the Lord
of spirits hath given it to Him, and hath glorified Him" (1:10, 3).
"Then the Lord of spirits made to sit upon the throne of His glory
the Elect One, who will judge all the works of the holy" (60:10, 11;
68:39). But this Messiah is not much more than a highly exalted
angel. He is not the Word; he is not God. That this Son of man has
already lived upon the earth is not indicated. Of the name Jesus,
the
Crucifixion, the Resurrection, or the Ascension, there is not a
trace. There is no hint of baptism, or of the eucharist, or of the
doctrine of the Trinity. In a word, everything distinctly Christian
is absent, even from that section (37-71.) which makes the nearest
approaches to Christian language, and which is probably a later
insertion. It is difficult to see what object a Christian could have
in writing just this and no more. The fact that so many of the
angels
have Hebrew names favors the view that the original was in Hebrew or
Aramaic, of which the Greek, from which the Ethiopic version is
taken, was only a translation. If so, this also is in favor of
Jewish, rather than of Christian origin. Those who can should read the whole book in Laurence’s translation,
or still better in Dillmann’s. But the more accurately translated
portions given in Westcott and in Stanton will give some idea of the
whole. The latter have been used in this chapter. The book is
manifestly the work of a man of the most earnest convictions, one
who
believes in God, and fears Him, and is appalled at the practical
infidelity anti utter godlessness which he finds around him. On two
things he is ever insisting: (1) that God’s rule extends everywhere, over angels and men, no
less than over winds and stars; (2) that this rule is a moral one, for He abundantly rewards
righteousness, and fearfully punishes sin. Nothing, therefore, could
well be more m harmony with the spirit and purpose of St. Jude, and
it ought not to perplex us that he makes use of such a book. But in any case it may reassure us to remember that, in spite of its
being quoted in Scripture, the Church has never been allowed to
admit
it as Scripture. The mind of Christendom has never wavered as to the
real character of the "Book of Enoch." It is one of the many
eccentricities of Tertullian that he upholds its authority; but his
special pleading has misled no one else ("De Cultu Fern.," I 3.).
Justin Martyr apparently knew it ("Apol.," II 5.), but there is
nothing to show that he accepted it as a genuine revelation. Origen
("Contra Cels.," 5. 54.: comp. "In Numer. Homil.," 28:2; "In
Joannem," tom. 6., cap. 25.: De la Rue, 2. 384; 4:142) distinctly
marks it as uncanonical and of doubtful value; Augustine ("De Civ.
Dei," XV 23. 4) and Jerome ("De Vir. Illustr.," 4.) reject it as
apocryphal; and soon after their time it seems to have disappeared
from Western Christendom. As already stated, it is uncertain whether
St. Jude was mistaken as to the true nature of the book: it is quite
certain that the Church has been preserved from being so. |